Traduire des sous‑titres vietnamiens en japonais — guide rapide
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-15Category: Traduction de sous-titres
DojoClip convertit des sous‑titres vietnamiens en japonais avec un timing propre et des exports nets — idéal pour l’éducation, la tech et les chaînes internationales.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour vietnamien → japonais
- Découvrir des bases d’écriture et des conseils de lisibilité
- Exporter et publier rapidement
✍️ Bases d’écriture (vietnamien → japonais)
Le vietnamien utilise l’alphabet latin avec tons ; le japonais combine Kana/Kanji et omet souvent les espaces. Pour les sous‑titres :
- Condensez la phraséologie : gardez des lignes concises pour éviter l’encombrement.
- Noms/termes : translittération vs traduction sémantique — restez cohérent.
- Taille de police : vérifiez la lisibilité des Kanji/Kana sur petit écran.
🛠️ Traduire des sous‑titres vietnamiens en japonais dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : japonais.
- Laissez l’IA traduire les sous‑titres vietnamiens en japonais.
- Relisez longueur des lignes et noms propres ; ajustez le timing quand les Kanji densifient la ligne.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils d’édition
- Retours à la ligne : évitez de couper les noms ou composés.
- Lisibilité : deux lignes équilibrées plutôt qu’une longue.
- Glossaire : suivez les termes récurrents pour une cohérence de style.
🎯 Conclusion
DojoClip simplifie la traduction vietnamien → japonais et la rend scalable.