Traduire des sous‑titres vietnamiens en chinois (simplifié) — guide pratique
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-15Category: Traduction de sous-titres
DojoClip convertit des sous‑titres vietnamiens en chinois (simplifié) et exporte des SRT/VTT ou des incrustations de qualité, compatibles avec les players.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour vietnamien → chinois
- Découvrir des différences d’écriture et des conseils de lisibilité
- Exporter des sous‑titres prêts à publier
✍️ Bases d’écriture (vietnamien → chinois)
Le vietnamien utilise des tons en alphabet latin ; le chinois utilise des caractères logographiques. Pour les sous‑titres :
- Condensation : le chinois condense souvent le sens ; vérifiez que le timing reste naturel.
- Noms/termes : translittération vs traduction sémantique — restez cohérent.
- Polices : choisissez une police CJK ; validez contraste et interlignage sur mobile.
🛠️ Traduire des sous‑titres vietnamiens en chinois dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : chinois (simplifié).
- Laissez l’IA traduire les sous‑titres vietnamiens en chinois.
- Relisez la terminologie ; ajustez le timing si des lignes denses apparaissent.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils d’édition
- Césures : gardez des unités de sens ; évitez de couper noms ou composés.
- Cohérence : conservez la même traduction pour les termes récurrents.
- QA : rebalayez les espacements de ponctuation et les paires de crochets.
🎯 Conclusion
DojoClip simplifie la traduction vietnamien → chinois pour les équipes transfrontalières.