DojoClip

Commencer

By: Date: Category:

Produisez des sous‑titres anglais → turc qui sonnent juste. Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) gère correctement les diacritiques dans les sous‑titres turcs.

Dans cet article, vous allez :

  1. Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
  1. Suivre un flux simple pour anglais → turc
  2. Découvrir les bases d’écriture du turc
  3. Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues

🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → turc ?

Les spectateurs turcs attendent des sous‑titres précis et lisibles. La localisation améliore la compréhension et les performances de recherche YouTube.


✍️ Système d’écriture : points clés

Le turc utilise l’alphabet latin avec diacritiques clés : ç, ğ, ı, İ, ö, ş, ü. Pour les sous‑titres :

  • Le I pointé/non pointé est crucial ; vérifiez la casse (İ/i vs I/ı).
  • Choisissez une police finale compatible diacritiques sur tous les appareils.
  • Anticipez des différences de phrasé ; équilibrez la longueur des lignes.

🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en turc dans DojoClip

  1. Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
  2. Choisissez la langue cible : turc.
  3. Laissez l’IA traduire les lignes anglaises en turc.
  4. Relisez noms et emprunts ; ajustez le timing pour les phrases plus longues.
  5. Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.

Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip


🔍 Conseils anglais → turc

  • Diacritiques : contrôlez İ/ı, ç, ğ, ş, ö, ü dans la sortie.
  • Lisibilité : deux lignes courtes > une trop longue.
  • Cohérence : tenez un glossaire pour termes de marque/produit.

🎯 Conclusion

DojoClip rend la traduction anglais → turc rapide, précise et prête à publier.

Créer des sous‑titres multilingues maintenant