By: Date: Category:
Produisez des sous‑titres anglais → turc qui sonnent juste. Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) gère correctement les diacritiques dans les sous‑titres turcs.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour anglais → turc
- Découvrir les bases d’écriture du turc
- Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → turc ?
Les spectateurs turcs attendent des sous‑titres précis et lisibles. La localisation améliore la compréhension et les performances de recherche YouTube.
✍️ Système d’écriture : points clés
Le turc utilise l’alphabet latin avec diacritiques clés : ç, ğ, ı, İ, ö, ş, ü. Pour les sous‑titres :
- Le I pointé/non pointé est crucial ; vérifiez la casse (İ/i vs I/ı).
- Choisissez une police finale compatible diacritiques sur tous les appareils.
- Anticipez des différences de phrasé ; équilibrez la longueur des lignes.
🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en turc dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : turc.
- Laissez l’IA traduire les lignes anglaises en turc.
- Relisez noms et emprunts ; ajustez le timing pour les phrases plus longues.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils anglais → turc
- Diacritiques : contrôlez İ/ı, ç, ğ, ş, ö, ü dans la sortie.
- Lisibilité : deux lignes courtes > une trop longue.
- Cohérence : tenez un glossaire pour termes de marque/produit.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction anglais → turc rapide, précise et prête à publier.