By: Date: Category:
Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) convertit des sous‑titres portugais en sous‑titres espagnols naturels — rapidement et en ligne.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour portugais → espagnol
- Découvrir les bases d’écriture et des conseils de lisibilité
- Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
🌟 Pourquoi des sous‑titres portugais → espagnol ?
Les audiences portugaises et espagnoles se croisent en Europe et sur le continent américain. Les sous‑titres élargissent la portée et améliorent la découvrabilité.
✍️ Système d’écriture : points clés
Les deux langues utilisent l’alphabet latin avec diacritiques. L’espagnol emploie la ponctuation inversée (¿, ¡). Pour les sous‑titres :
- Accents : vérifiez un rendu cohérent sur les appareils.
- Ponctuation : conservez ¿, ¡ quand pertinent.
- Timing : ajustez les différences de phrasé en passant à l’espagnol.
🛠️ Traduire des sous‑titres portugais en espagnol dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) sous‑titrée en portugais dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : espagnol.
- Laissez l’IA traduire les lignes portugaises en espagnol.
- Relisez idiomes et noms ; ajustez césures et longueur de ligne.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils portugais → espagnol
- Idiomes : privilégiez des équivalents naturels en espagnol.
- Variantes : considérez ES vs LATAM selon le contexte.
- Lisibilité : deux lignes courtes se lisent mieux.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction portugais → espagnol rapide et prête à publier.