Comment traduire des sous‑titres portugais en français
Des contenus BR/UE aux vidéos produits, DojoClip (50+ langues) convertit des sous‑titres portugais en lignes françaises nettes — avec exports prêts pour vos canaux.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour portugais → français
- Découvrir les bases d’écriture et le timing
- Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
🌟 Pourquoi des sous‑titres portugais → français ?
Les sous‑titres améliorent l’accessibilité et le référencement en français, qu’il s’agisse de contenus brésiliens ou européens.
✍️ Système d’écriture : points clés
Les deux langues utilisent l’alphabet latin avec diacritiques. Portugais : á, à, â, ã, ç, é, ê, í, ó, ô, õ, ú. Français : é, è, ê, ë, â, ô, ù, ç. Pour les sous‑titres :
- Ton régional : prenez en compte le contexte BR vs UE pour les choix lexicaux.
- Diacritiques : vérifiez un rendu cohérent sur web/mobile.
- Timing : ajustez les différences de phrasé en passant au français.
🛠️ Traduire des sous‑titres portugais en français dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) avec sous‑titres portugais dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : français.
- Laissez l’IA traduire les lignes portugaises en français.
- Relisez noms et idiomes ; ajustez le timing si les phrases s’allongent.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils portugais → français
- Vocabulaire : maintenez un glossaire pour les noms de produits et termes d’interface.
- Lisibilité : privilégiez des lignes courtes et nettes ; évitez les phrases trop longues.
- Cohérence : appliquez le même style FR tout au long de la vidéo.
🌐 DojoClip pour 50+ langues
Traduisez portugais → français et bien d’autres paires — portugais → espagnol, anglais → français, français → italien — avec un seul flux IA.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction portugais → français rapide et prête à publier.