Anglais → thaï : des sous‑titres lisibles (script sans espaces)
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-14Category: Traduction de sous-titres
Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) convertit des sous‑titres anglais en thaï avec une gestion soignée des retours à la ligne dans un script sans espaces.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
 
- Suivre un flux simple pour anglais → thaï
 - Découvrir les bases d’écriture du thaï
 - Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
 
🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → thaï ?
Les audiences thaïes sont actives sur les plateformes sociales et vidéo. Les sous‑titres améliorent l’accessibilité et la rétention.
✍️ Système d’écriture : points clés
Le thaï est un script sans espaces entre les mots. Pour les sous‑titres :
- Soignez les césures aux frontières de sens ; évitez de couper des noms.
 - Utilisez une police lisible et testez la taille sur mobile.
 - Équilibrez la longueur des lignes pour réduire la charge visuelle.
 
🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en thaï dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
 - Choisissez la langue cible : thaï.
 - Laissez l’IA traduire les lignes anglaises en thaï.
 - Relisez les noms/idiomes ; ajustez les césures pour la lisibilité.
 - Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
 
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils anglais → thaï
- Lisibilité : privilégiez deux lignes concises.
 - Clarté : préférez une phraséologie naturelle au mot‑à‑mot.
 - Cohérence : tenez un glossaire pour les termes produits et noms propres.
 
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction anglais → thaï rapide, propre et prête à publier.