DojoClip

Commencer

Comment traduire des sous‑titres anglais en espagnol

By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-14Category: Traduction de sous-titres

Vous cherchez un traducteur de sous‑titres anglais → espagnol en ligne ? Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip prend en charge 50+ langues, pour publier en quelques minutes des sous‑titres espagnols précis à partir d’un audio en anglais — directement dans votre navigateur.

Dans cet article, vous allez :

  1. Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
  1. Suivre un flux simple pour anglais → espagnol
  2. Découvrir des conseils sur la longueur de ligne, le ton et les variantes régionales
  3. Voir comment DojoClip s’étend à des dizaines de paires de langues

🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → espagnol ?

L’espagnol est l’une des langues les plus parlées au monde. Ajouter des sous‑titres anglais → espagnol étend votre portée en Amérique latine, en Espagne et auprès des publics bilingues aux États‑Unis — en améliorant l’accessibilité et la découvrabilité sur YouTube.


✍️ Système d’écriture : points clés

L’espagnol utilise l’alphabet latin avec des diacritiques (á, é, í, ó, ú, ü) et la lettre ñ, ainsi que la ponctuation inversée (¿, ¡) en début de question/exclamation. Pour les sous‑titres, cela implique :

  • Assurez‑vous que votre police rend correctement les diacritiques sur toutes les plateformes.
  • Prévoyez ~20–30 % d’expansion vs l’anglais ; ajustez le minutage/la longueur des lignes pour la lisibilité.
  • Conservez la ponctuation (¿Qué…? ¡Vamos!), surtout avec le retour à la ligne automatique de YouTube.

🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en espagnol dans DojoClip

  1. Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
  2. Choisissez la langue cible : espagnol.
  3. Laissez l’IA traduire vos sous‑titres anglais en espagnol.
  4. Relisez les idiomes, les diacritiques et la forme (tú/usted) ; ajustez le timing quand les lignes s’allongent.
  5. Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.

Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip


🔍 Conseils pour les sous‑titres espagnols

  • Expansion : les lignes espagnoles sont souvent plus longues ; augmentez le temps de lecture si nécessaire.
  • Variantes : adaptez le vocabulaire ES vs LATAM selon l’audience.
  • Accents : vérifiez l’affichage des diacritiques et de la ponctuation sur mobile.
  • Cohérence : maintenez un glossaire pour les noms et les termes de marque.

🌐 DojoClip pour 50+ langues

DojoClip gère l’anglais ↔ espagnol et des dizaines d’autres paires — de l’anglais ↔ coréen au coréen → turc — avec un seul flux de traduction de sous‑titres.


🎯 Conclusion

Avec DojoClip, la traduction de sous‑titres de l’anglais vers l’espagnol est rapide, précise et extensible à de nombreuses autres langues quand vous souhaiterez aller plus loin.

Créer des sous‑titres multilingues maintenant