DojoClip

Commencer

By: Date: Category:

Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) convertit des sous‑titres anglais en polonais avec des diacritiques corrects et des lignes équilibrées.

Dans cet article, vous allez :

  1. Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
  1. Suivre un flux simple pour anglais → polonais
  2. Découvrir les bases d’écriture du polonais
  3. Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues

🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → polonais ?

Le public polonophone en ligne est important. Les sous‑titres améliorent l’accessibilité et la présence dans les recherches en polonais.


✍️ Système d’écriture : points clés

Le polonais utilise l’alphabet latin avec diacritiques : ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż. Pour les sous‑titres :

  • Vérifiez le rendu des diacritiques sur les différentes plateformes.
  • Anticipez des différences de phrasé ; laissez un temps de lecture confortable.
  • Placez les retours de ligne aux frontières de syntagme.

🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en polonais dans DojoClip

  1. Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
  2. Choisissez la langue cible : polonais.
  3. Laissez l’IA traduire les lignes anglaises en polonais.
  4. Relisez noms/termes ; ajustez le timing pour éviter des lignes trop longues.
  5. Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.

Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip


🔍 Conseils anglais → polonais

  • Lisibilité : privilégiez des lignes courtes et équilibrées.
  • Glossaire : maintenez des traductions cohérentes des termes récurrents.
  • Ton : adaptez le registre (formel/informel) à la chaîne.

🎯 Conclusion

DojoClip rend la traduction anglais → polonais rapide et prête à publier.

Créer des sous‑titres multilingues maintenant