By: Date: Category:
Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) convertit des sous‑titres anglais en polonais avec des diacritiques corrects et des lignes équilibrées.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour anglais → polonais
- Découvrir les bases d’écriture du polonais
- Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → polonais ?
Le public polonophone en ligne est important. Les sous‑titres améliorent l’accessibilité et la présence dans les recherches en polonais.
✍️ Système d’écriture : points clés
Le polonais utilise l’alphabet latin avec diacritiques : ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż. Pour les sous‑titres :
- Vérifiez le rendu des diacritiques sur les différentes plateformes.
- Anticipez des différences de phrasé ; laissez un temps de lecture confortable.
- Placez les retours de ligne aux frontières de syntagme.
🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en polonais dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : polonais.
- Laissez l’IA traduire les lignes anglaises en polonais.
- Relisez noms/termes ; ajustez le timing pour éviter des lignes trop longues.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils anglais → polonais
- Lisibilité : privilégiez des lignes courtes et équilibrées.
- Glossaire : maintenez des traductions cohérentes des termes récurrents.
- Ton : adaptez le registre (formel/informel) à la chaîne.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction anglais → polonais rapide et prête à publier.