DojoClip

Commencer

Comment traduire des sous‑titres anglais en coréen (Hangul)

By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-14Category: Traduction de sous-titres

Vous cherchez un traducteur de sous‑titres anglais → coréen en ligne ? Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) facilite la création de sous‑titres Hangul précis à partir de dialogues anglais — rapidement, dans votre navigateur.

Dans cet article, vous allez :

  1. Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
  1. Suivre les étapes exactes pour traduire de l’anglais vers le coréen (Hangul)
  2. Obtenir des conseils sur la lisibilité, le ton et le timing
  3. Voir comment DojoClip passe à des dizaines d’autres langues

🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → coréen ?

Le coréen (Hangul) est largement utilisé dans le K‑content et chez les créateurs du monde entier. Ajouter des sous‑titres anglais → coréen augmente la portée, l’engagement et le SEO YouTube sur les requêtes en coréen.


✍️ Système d’écriture : points clés

Le coréen utilise l’Hangul, un système phonétique où les lettres se combinent en blocs syllabiques (ex. 한+글 → 한글). La lecture se fait de gauche à droite, avec espaces entre les mots. Pour les sous‑titres :

  • Les retours à la ligne doivent préserver autant que possible des blocs entiers.
  • L’Hangul peut parfois s’allonger vs l’anglais ; laissez un temps de lecture confortable.
  • Choisissez une police CJK lisible et testez de petites tailles sur mobile.

🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en coréen dans DojoClip

  1. Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
  2. Choisissez la langue cible : coréen (Hangul).
  3. Laissez l’IA traduire vos sous‑titres anglais en coréen.
  4. Relisez la forme (존댓말/반말), les noms propres ; ajustez le timing si les lignes s’allongent.
  5. Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.

Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip


🔍 Conseils Hangul

  • Formalité : alignez 존댓말/반말 avec le locuteur et l’audience.
  • Longueur de ligne : le coréen peut s’allonger vs l’anglais ; laissez du temps de lecture.
  • Polices : utilisez une police CJK claire ; vérifiez la lisibilité sur mobile.
  • Cohérence : gardez un glossaire pour les noms, marques et jargon.

🌐 DojoClip pour 50+ langues

DojoClip traduit à travers 50+ langues et écritures — de l’anglais → coréen et anglais → espagnol à coréen → turc, et au‑delà — avec un seul flux IA.


🎯 Conclusion

Pour des sous‑titres coréens de qualité, DojoClip fournit des résultats précis en quelques minutes — et s’adapte à presque toute autre paire de langues quand vous en avez besoin.

Créer des sous‑titres multilingues maintenant