Comment traduire des sous‑titres anglais en indonésien
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-15Category: Traduction de sous-titres
Des sous‑titres anglais → indonésien clairs sans logiciel lourd ? DojoClip traduit dans le navigateur et exporte des SRT/VTT propres ou des incrustations pour toutes les plateformes.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour anglais → indonésien
- Découvrir des bases d’écriture et de style pour la lisibilité
- Exporter des sous‑titres prêts à partager
✍️ Bases d’écriture
L’indonésien utilise l’alphabet latin, avec un phrasé clair et concis et des espacements réguliers (ex. « di », « ke »). Pour les sous‑titres :
- Gardez des lignes courtes ; scindez les idées longues en deux lignes.
- Préférez un indonésien naturel plutôt que du mot‑à‑mot anglais.
- Soyez cohérent avec les emprunts anglais vs équivalents indonésiens.
🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en indonésien dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : indonésien.
- Laissez l’IA traduire les lignes anglaises en indonésien.
- Relisez registre et choix lexicaux pour l’audience locale ; ajustez le timing pour un rythme naturel.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils indonésien
- Registre : gardez un ton cohérent (informel vs formel) tout au long de la vidéo.
- Lisibilité : structure simple, ponctuation claire, deux lignes max.
- Terminologie : tenez un glossaire pour les marques/produits récurrents.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction anglais → indonésien rapide et fiable. Traduisez, relisez et exportez — au même endroit.