Traduire des sous‑titres vietnamiens en coréen — guide pratique
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-15Category: Traduction de sous-titres
DojoClip convertit des sous‑titres vietnamiens en coréen avec un timing propre et des exports adaptés — idéal pour l’éducation, la K‑culture et les contenus pro.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour vietnamien → coréen
- Découvrir des bases d’écriture et des conseils de lisibilité
- Exporter et publier en confiance
✍️ Bases d’écriture (vietnamien → coréen)
Le vietnamien utilise l’alphabet latin avec tons ; le coréen utilise l’Hangul (blocs syllabiques). Pour les sous‑titres :
- Condensez : gardez des lignes coréennes concises ; évitez les lignes trop longues.
- Noms/termes : choisissez translittération vs sens et restez cohérent.
- Police : vérifiez la lisibilité sur mobile ; évitez les blocs trop denses.
🛠️ Traduire des sous‑titres vietnamiens en coréen dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : coréen.
- Laissez l’IA traduire les sous‑titres vietnamiens en coréen.
- Relisez longueur des lignes et noms propres ; ajustez le timing et l’équilibre en deux lignes.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils d’édition
- Césures : évitez de couper noms/particules ; gardez des unités de sens.
- Lisibilité : phrases courtes, ponctuation claire ; deux lignes équilibrées.
- Cohérence : maintenez un glossaire pour les termes récurrents.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction vietnamien → coréen fluide et extensible.