Traduire des sous‑titres vietnamiens en français — guide pratique
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-15Category: Traduction de sous-titres
DojoClip traduit des sous‑titres vietnamiens en français avec des exports SRT/VTT ou incrustations propres — idéal pour l’éducation, l’actualité et la culture destinées aux publics francophones.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour vietnamien → français
- Découvrir des conseils de phrasé et de lisibilité
- Exporter et publier sereinement
✍️ Bases d’écriture (vietnamien → français)
Le vietnamien emploie des tons et un phrasé concis ; le français privilégie des limites de propositions et une ponctuation plus marquée. Pour les sous‑titres :
- Longueur : visez 1–2 lignes compactes ; évitez les propositions entassées.
- Idiomes : préférez une paraphrase naturelle en français plutôt que du littéral.
- Accents : vérifiez le rendu de é/è/ê/ç sur tous les appareils.
🛠️ Traduire des sous‑titres vietnamiens en français dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : français.
- Laissez l’IA traduire les sous‑titres vietnamiens en français.
- Relisez le registre (tu/vous) et ajustez le timing pour la lisibilité.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils d’édition
- Ponctuation : le français favorise des virgules nettes ; évitez une ponctuation isolée en début/fin de ligne.
- Cohérence : traduisez uniformément les termes récurrents.
- Noms/marques : maintenez translittération et casse stables.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction vietnamien → français efficace pour vos déploiements FR.