DojoClip

Commencer

Traduire des sous‑titres vietnamiens en français — guide pratique

By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-15Category: Traduction de sous-titres

DojoClip traduit des sous‑titres vietnamiens en français avec des exports SRT/VTT ou incrustations propres — idéal pour l’éducation, l’actualité et la culture destinées aux publics francophones.

Dans cet article, vous allez :

  1. Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
  1. Suivre un flux simple pour vietnamien → français
  2. Découvrir des conseils de phrasé et de lisibilité
  3. Exporter et publier sereinement

✍️ Bases d’écriture (vietnamien → français)

Le vietnamien emploie des tons et un phrasé concis ; le français privilégie des limites de propositions et une ponctuation plus marquée. Pour les sous‑titres :

  • Longueur : visez 1–2 lignes compactes ; évitez les propositions entassées.
  • Idiomes : préférez une paraphrase naturelle en français plutôt que du littéral.
  • Accents : vérifiez le rendu de é/è/ê/ç sur tous les appareils.

🛠️ Traduire des sous‑titres vietnamiens en français dans DojoClip

  1. Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
  2. Choisissez la langue cible : français.
  3. Laissez l’IA traduire les sous‑titres vietnamiens en français.
  4. Relisez le registre (tu/vous) et ajustez le timing pour la lisibilité.
  5. Exportez en SRT/VTT ou incrustez, puis publiez.

Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip


🔍 Conseils d’édition

  • Ponctuation : le français favorise des virgules nettes ; évitez une ponctuation isolée en début/fin de ligne.
  • Cohérence : traduisez uniformément les termes récurrents.
  • Noms/marques : maintenez translittération et casse stables.

🎯 Conclusion

DojoClip rend la traduction vietnamien → français efficace pour vos déploiements FR.

Créer des sous‑titres multilingues maintenant