DojoClip

Commencer

By: Date: Category:

Les sous‑titres allemand → français accroissent l’accessibilité et aident votre contenu à performer dans les recherches en français. DojoClip (50+ langues) convertit des sous‑titres allemands en lignes françaises lisibles.

Dans cet article, vous allez :

  1. Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
  1. Suivre un flux simple pour allemand → français
  2. Découvrir les bases d’écriture et des conseils de césure
  3. Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues

✍️ Système d’écriture : points clés

L’allemand utilise des trémas (ä, ö, ü) et ß ; le français emploie des diacritiques (é, è, ê, ë, â, ô, ù, ç) et des règles d’espaces avant certaines ponctuations. Pour les sous‑titres :

  • Composés : coupez aux frontières de syntagme naturelles.
  • Diacritiques : vérifiez le rendu des trémas/ß et des accents français.
  • Timing : laissez de l’espace pour des formulations plus longues.

🛠️ Traduire des sous‑titres allemands en français dans DojoClip

  1. Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) sous‑titrée en allemand dans DojoClip.
  2. Choisissez la langue cible : français.
  3. Laissez l’IA traduire les lignes allemandes en français.
  4. Relisez noms propres et idiomes ; ajustez longueur et timing.
  5. Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.

Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip


🔍 Conseils allemand → français

  • Lisibilité : deux lignes compactes > une ligne trop longue.
  • Glossaire : gardez des traductions cohérentes des termes techniques.
  • Ton : choisissez un français formel/informel selon la chaîne.

🎯 Conclusion

DojoClip rend la traduction allemand → français rapide et prête à publier.

Créer des sous‑titres multilingues maintenant