By: Date: Category:
Les sous‑titres allemand → français accroissent l’accessibilité et aident votre contenu à performer dans les recherches en français. DojoClip (50+ langues) convertit des sous‑titres allemands en lignes françaises lisibles.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour allemand → français
- Découvrir les bases d’écriture et des conseils de césure
- Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
✍️ Système d’écriture : points clés
L’allemand utilise des trémas (ä, ö, ü) et ß ; le français emploie des diacritiques (é, è, ê, ë, â, ô, ù, ç) et des règles d’espaces avant certaines ponctuations. Pour les sous‑titres :
- Composés : coupez aux frontières de syntagme naturelles.
- Diacritiques : vérifiez le rendu des trémas/ß et des accents français.
- Timing : laissez de l’espace pour des formulations plus longues.
🛠️ Traduire des sous‑titres allemands en français dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) sous‑titrée en allemand dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : français.
- Laissez l’IA traduire les lignes allemandes en français.
- Relisez noms propres et idiomes ; ajustez longueur et timing.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils allemand → français
- Lisibilité : deux lignes compactes > une ligne trop longue.
- Glossaire : gardez des traductions cohérentes des termes techniques.
- Ton : choisissez un français formel/informel selon la chaîne.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction allemand → français rapide et prête à publier.