DojoClip

Commencer

Traduire des sous‑titres français en vietnamien — clair et naturel

By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-15Category: Traduction de sous-titres

Français → vietnamien est courant pour les documentaires, l’éducation et la culture. DojoClip convertit proprement des sous‑titres français en vietnamien, avec exports SRT/VTT ou incrustations.

Dans cet article, vous allez :

  1. Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
  1. Suivre un flux simple pour français → vietnamien
  2. Découvrir des bases d’écriture et de style pour la lisibilité
  3. Exporter des sous‑titres optimisés mobile

✍️ Bases d’écriture (français → vietnamien)

Le vietnamien utilise l’alphabet latin avec signes tonals ; le français emploie des accents et des phrases parfois plus longues. Pour les sous‑titres :

  • Longueur : gardez des lignes vietnamiennes compactes ; scindez les phrases françaises.
  • Diacritiques : vérifiez les signes tonals sur petits écrans ; choisissez une police adaptée.
  • Emprunts : décidez quand conserver les termes français vs utiliser des équivalents vietnamiens.

🛠️ Traduire des sous‑titres français en vietnamien dans DojoClip

  1. Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
  2. Choisissez la langue cible : vietnamien.
  3. Laissez l’IA traduire les sous‑titres français en vietnamien.
  4. Relisez registre et choix lexicaux ; ajustez le timing pour les lignes denses en tons.
  5. Exportez en SRT/VTT ou incrustez, puis publiez.

Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip


🔍 Conseils d’édition

  • Vietnamien naturel : évitez les calques littéraux du français.
  • Ponctuation : gardez une ponctuation cohérente ; évitez une ponctuation seule sur la ligne suivante.
  • Terminologie : établissez un mini‑glossaire pour les termes techniques récurrents.

🎯 Conclusion

DojoClip rend la traduction français → vietnamien rapide et fiable — idéal pour les équipes visant le marché vietnamien.

Créer des sous‑titres multilingues maintenant