Traduire des sous‑titres français en vietnamien — clair et naturel
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-15Category: Traduction de sous-titres
Français → vietnamien est courant pour les documentaires, l’éducation et la culture. DojoClip convertit proprement des sous‑titres français en vietnamien, avec exports SRT/VTT ou incrustations.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour français → vietnamien
- Découvrir des bases d’écriture et de style pour la lisibilité
- Exporter des sous‑titres optimisés mobile
✍️ Bases d’écriture (français → vietnamien)
Le vietnamien utilise l’alphabet latin avec signes tonals ; le français emploie des accents et des phrases parfois plus longues. Pour les sous‑titres :
- Longueur : gardez des lignes vietnamiennes compactes ; scindez les phrases françaises.
- Diacritiques : vérifiez les signes tonals sur petits écrans ; choisissez une police adaptée.
- Emprunts : décidez quand conserver les termes français vs utiliser des équivalents vietnamiens.
🛠️ Traduire des sous‑titres français en vietnamien dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : vietnamien.
- Laissez l’IA traduire les sous‑titres français en vietnamien.
- Relisez registre et choix lexicaux ; ajustez le timing pour les lignes denses en tons.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils d’édition
- Vietnamien naturel : évitez les calques littéraux du français.
- Ponctuation : gardez une ponctuation cohérente ; évitez une ponctuation seule sur la ligne suivante.
- Terminologie : établissez un mini‑glossaire pour les termes techniques récurrents.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction français → vietnamien rapide et fiable — idéal pour les équipes visant le marché vietnamien.