By: Date: Category:
Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) convertit rapidement des sous‑titres français en espagnol, avec des lignes lisibles et des diacritiques corrects.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
- Suivre un flux simple pour français → espagnol
- Découvrir les bases d’écriture et des conseils de lisibilité
- Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
🌟 Pourquoi des sous‑titres français → espagnol ?
Les communautés francophones et hispanophones se recoupent largement en Europe et sur le continent américain. Les sous‑titres élargissent la portée et améliorent la découvrabilité.
✍️ Système d’écriture : points clés
Les deux langues utilisent l’alphabet latin avec diacritiques. L’espagnol emploie aussi la ponctuation inversée (¿, ¡). Pour les sous‑titres :
- Accents : vérifiez l’affichage sur les différents appareils.
- Ponctuation : conservez ¿, ¡ quand pertinent pour questions/exclamations.
- Timing : prévoyez une légère expansion en espagnol.
🛠️ Traduire des sous‑titres français en espagnol dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) sous‑titrée en français dans DojoClip.
- Choisissez la langue cible : espagnol.
- Laissez l’IA traduire les lignes françaises en espagnol.
- Relisez idiomes et noms ; équilibrez longueur et césures.
- Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils français → espagnol
- Idiomes : préférez des équivalents naturels en espagnol.
- Variantes : considérez le contexte ES vs LATAM si nécessaire.
- Lisibilité : deux lignes courtes se parcourent mieux.
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction français → espagnol rapide et prête à publier.