Français → espagnol : sous‑titres au flux naturel
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-14Category: Traduction de sous-titres
Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) convertit rapidement des sous‑titres français en espagnol, avec des lignes lisibles et des diacritiques corrects.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
 
- Suivre un flux simple pour français → espagnol
 - Découvrir les bases d’écriture et des conseils de lisibilité
 - Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
 
🌟 Pourquoi des sous‑titres français → espagnol ?
Les communautés francophones et hispanophones se recoupent largement en Europe et sur le continent américain. Les sous‑titres élargissent la portée et améliorent la découvrabilité.
✍️ Système d’écriture : points clés
Les deux langues utilisent l’alphabet latin avec diacritiques. L’espagnol emploie aussi la ponctuation inversée (¿, ¡). Pour les sous‑titres :
- Accents : vérifiez l’affichage sur les différents appareils.
 - Ponctuation : conservez ¿, ¡ quand pertinent pour questions/exclamations.
 - Timing : prévoyez une légère expansion en espagnol.
 
🛠️ Traduire des sous‑titres français en espagnol dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) sous‑titrée en français dans DojoClip.
 - Choisissez la langue cible : espagnol.
 - Laissez l’IA traduire les lignes françaises en espagnol.
 - Relisez idiomes et noms ; équilibrez longueur et césures.
 - Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
 
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils français → espagnol
- Idiomes : préférez des équivalents naturels en espagnol.
 - Variantes : considérez le contexte ES vs LATAM si nécessaire.
 - Lisibilité : deux lignes courtes se parcourent mieux.
 
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction français → espagnol rapide et prête à publier.