Anglais → vietnamien : sous‑titres clairs avec signes tonals
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-14Category: Traduction de sous-titres
Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) transforme des sous‑titres anglais en sous‑titres vietnamiens naturels, avec signes tonals correctement rendus.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
 
- Suivre un flux simple pour anglais → vietnamien
 - Découvrir les bases d’écriture du vietnamien
 - Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
 
🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → vietnamien ?
Les locuteurs vietnamiens forment une audience en ligne large et active. Les sous‑titres améliorent l’accessibilité et la présence dans les recherches.
✍️ Système d’écriture : points clés
Le vietnamien utilise l’alphabet latin avec signes tonals et diacritiques (ex. ă, â, ê, ô, ơ, ư ; á, à, ả, ã, ạ). Pour les sous‑titres :
- Assurez un rendu propre des combinaisons de diacritiques sur mobile.
 - Anticipez une expansion potentielle des lignes ; équilibrez les césures.
 - Maintenez un glossaire pour la translittération de noms/termes.
 
🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en vietnamien dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
 - Choisissez la langue cible : vietnamien.
 - Laissez l’IA traduire les lignes anglaises en vietnamien.
 - Relisez ton/diacritiques et timing pour les lignes plus longues.
 - Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
 
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils anglais → vietnamien
- Diacritiques : vérifiez la qualité du rendu ; adaptez police/taille si besoin.
 - Lisibilité : deux lignes courtes > une trop longue.
 - Clarté : préférez une phraséologie naturelle plutôt qu’une traduction littérale.
 
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction anglais → vietnamien rapide et prête à publier.