Anglais → chinois (simplifié) : des sous‑titres Hanzi propres, rapidement
By: Équipe DojoClipDate: 2025-10-14Category: Traduction de sous-titres
Le générateur de sous‑titres IA de DojoClip (50+ langues) convertit rapidement des sous‑titres anglais en chinois (simplifié) — avec des exports prêts pour vos canaux.
Dans cet article, vous allez :
- Regarder une courte démo de traduction de sous‑titres avec DojoClip
 
- Suivre un flux simple pour anglais → chinois (simplifié)
 - Découvrir les bases d’écriture pour les Hanzi
 - Voir comment DojoClip passe à d’autres paires de langues
 
🌟 Pourquoi des sous‑titres anglais → chinois ?
Les audiences sinophones sont massives et diverses. Les sous‑titres améliorent l’accessibilité et la présence dans les recherches en chinois simplifié.
✍️ Système d’écriture : points clés
Le chinois (simplifié) utilise des caractères Hanzi, logographiques, généralement sans espaces entre les mots. Pour les sous‑titres :
- Gardez des lignes courtes pour limiter la densité visuelle sur mobile.
 - Coupez aux frontières de syntagme naturelles ; évitez de scinder des noms.
 - Utilisez une police avec un rendu net des Hanzi ; vérifiez la largeur de ponctuation.
 
🛠️ Traduire des sous‑titres anglais en chinois dans DojoClip
- Importez votre vidéo (ou SRT/VTT) dans DojoClip.
 - Choisissez la langue cible : chinois (simplifié).
 - Laissez l’IA traduire les lignes anglaises en Hanzi.
 - Relisez noms/termes ; équilibrez la longueur des lignes pour la lisibilité.
 - Exportez en SRT/VTT ou incrustez les sous‑titres, puis publiez.
 
Essayer les sous‑titres multilingues dans DojoClip
🔍 Conseils anglais → chinois
- Noms propres : choisissez translittération/traduction et restez cohérent.
 - Nombres/unités : appliquez formats et ponctuation adaptés à la locale.
 - Lisibilité : préférez deux lignes concises à une ligne trop longue.
 
🎯 Conclusion
DojoClip rend la traduction anglais → chinois rapide, précise et prête à publier.